Editions 10/18, 123 pages.
Traduit de l'Américain par René Belletto.
Titre original : The Melancholy Death of Oyster Boy
Lu en Anglais
A travers de courtes histoires poétiques racontant les dures épreuves des enfants rejetés et incompris sortis tout droit de son imagination, Tim Burton arrive en quelques mots à nous faire rire, à nous effrayer, à nous rendre triste à la lecture de ces vers rythmés et rimés qui font battre notre coeur en moins de temps qu'il ne faut pour le lire. Des poèmes macabres, des héros pathétiques, de l'humour noir, tout simplement du grand Burton.
Un très bon moment à passer.
Par contre, un petit conseil... Ne le lisez pas en Français ! Très mauvaise traduction qui se concentre tellement sur les rimes qu'elle en ignore totalement le rythme et la mélodie... J'avoue que ce n'est pas une tâche facile, mais quand même...
Stick Boy and Match Girl in Love
Stick Boy liked Match Girl,
he liked her a lot.
He liked her cute figure,
he thought she was hot.
But could a flame ever burn
for a match and a stick ?
It did quite literally;
he burned up pretty quick.
Traduction : Brindille et Allumette amoureux
Brindille aimait bien Allumette,
il l'aimait vraiment beaucoup,
il adorait sa jolie silhouette,
et il la sentait chaude comme tout.
Mais le feu de la passion peut-il être,
entre une brindille et une allumette ? Eh bien
oui, à la lettre :
il flamba comme un rien.